交響「樂」,意在「曲式」而非僅指類別(genre),感覺甚好。"Symphony"、"Sinfonie" 等等辭彙表示的,本來也真的只是 syn- phony,老巴哈的三聲練習就是 Sinfonien。後來的「交響樂」專指(per definitionem)「奏鳴曲式」的多聲、多部門器樂合奏樂,從而變成現在的意義。
如此一來,就有不喜歡:
樂「章」;
協奏「曲」、交響「曲」、…「曲」,凡一再提到,就覺得這樣的名稱「很沒價值」。[1] 然而,(符合)這些曲式的音樂單元,尚無更中性、更脫俗的表達方式。
就像老一輩的見到西洋管樂器,就說
噴(=吹)「吹仔」[2]他無法在選擇辭彙上區別,加上沒有可以輔助理解的經驗,只能使用民間口語的「鼓吹」來形容。若「我」知道,且認得「吹仔」實為何物,只能意會為長輩能得見外型不同,但實在沒有什麼認知中的差異,自然這東西的實際語意,和長輩生活經驗中的「鼓吹玩意」不會相差太遠,被看作是不認真的遊藝。
舉凡新奇巧玩初輸入時,首先面對的就是「命名」(notion and terms)和實用態度(its pragmatics)。「Telephone」 起先擬音作「德律風」,光看這詞眼無人能曉所指為何,所為何用。直至「電話」一詞始能夠比較適當地表意並廣為接受流傳。
又一個例子。華視新聞有個單元溝通兩岸語彙的,[3] 講過一個「冰激凌」,指的是台灣講的「冰淇淋。」幾十年前的的電影裡,時髦的男性請心儀的
------------
[1] 不好的感覺,如 "degenerated" 一詞所表達者。
[2] 音 [bun phɛ' lḁ]。
[3] 該單元名為「兩岸每日一詞」,在午、晚間新聞末段,由兩隻布偶主持,分別是女「熊貓」和男「獼猴。」
No comments:
Post a Comment