2017-06-03

關於華人姓名的拉丁化表示 (2017-06-03)

華人的姓加名多有二、三個字,姓或為複姓。在拉丁化的過程中,最大的障礙即次序的表示,又外文呼名愈來愈普遍,宜有人際往來的表示對策。

假設國姓爺鄭成功(Cheng Cheng[-]Gong; Zheng Cheng[-]Gong)取了個洋名作「Poseidon」,可取的表示方式[1] 有:

A 類,所謂美式
Poseidon Cheng Gong Zheng
相應歐美基督教文化,第一個名為 given name,使別人很容易採取 Poseidon... 為對方的「名」;但 Poseidon 其實不是 given name。

B 類,所謂「華洋調和式」(多見於東南亞華人)
Poseidon Zheng Cheng Gong

C 類,便宜加註式
Zheng[,]Cheng[-]Gong (Poseidon)

就西洋文(但即舉匈牙利人為例外[2] [3])姓名的表示方式「名—姓」,A 類可以很明白交代何為名,何為姓,且別人能很容易地採取首字(當作 given name)作為呼名;就 B 類而言,似乎照顧到東西方各自的傳統,然僅對於文化內/規則社群中有效,並不能跨文化直接傳達該姓名內蘊的規則,需要額外的成本,藉助另外的解釋,才不至於誤認為姓「龔」。

C 類則較無爭議,可能的老爭點在於姓拼音後加逗號,以在勉強標示姓氏之餘,能維持原生的「姓—名」詞序。另一個名的雙字(或者在複姓的情況)之間加 dash,有論者認既為兩個單詞,則有必要加添,但此與西人慣習不服。[4] 此外,名有兩字(或更多)仍有考量是否分寫、是否加 dash;是否合寫(起首大寫)。符合臺灣官方的規定是 Zheng, Cheng-Gong (其實 C 類幾乎可以相等於 A 類);帶入洋名的方式完全是個人自由,或依企業組織規定。


---------------
[1] en.Wikipedia: Middle name LINK].
[2] "Eastern name order", ref. en.Wikipedia: Hungarian names [LINK].
[3] 也有其他例外,如西班牙語系國家的姓名特徵,見維基百科:中間名 [LINK]。
[4] 〈英文名字的寫法〉,GGs Adventure 海外遊子的生活點滴,2008-12-07 [LINK]。西人例如「Jean-Pierre」才有兩字之間加 dash 的情況;若「Georg Wilhelm Friedrich」 則無。