2011-07-04

說夢:裸墳和死人行

回家的路上走著,前方路邊出現一叢墳墓。這些入眼特別,和一般的墳墓不同的地方不在式樣,而是在這些墓上頭沒有覆土,也不是水泥封頂,也不是西方的公園墓。經過墓仔埔時張望了一陣,各個墓碑和棺木上陰森的五彩斑爛。角落的一具棺材,頭頂著流離雜色墓碑。無頂棺內一個年輕人,眼睛瞪得大大的,驚恐狀貌。注視半晌,心中便生幾絲畏懼。繼續前行。

可怕的事情發生在空白麻目的幾分鐘後。

車聲從身後來的這時,我面轉向來車,卻是望回走的。方才躺在棺材裡的年輕人,同樣眼睛瞪得大大的,臉上又沒有其他表情,騎著一輛毫不起眼的小綿羊噗噗地來。想著現在該如何,要閃避到哪裡去?這麼給攝入死屍眼中是不是難逃災厄了?我拿著手機對「它」拍照。很快地小綿羊已經從我面前過,死屍仍直挺挺地騎著毫不起眼的小綿羊噗噗地向上風去。轉過身,再朝「它」的背影拍了這可怖的景象。

是個行屍過去,原本在光天化日之下,天與地竟然變得陰森無比。日光仍然炙灼路面,可景物對比劇烈地不再熟悉,腿腳所踏處不似實地。人家院裡哀悼的杉柏,全是漆(悽)墨(默)的弔喪裝。這最是驚愕的一刻鐘,眼見青天不青天,花壇無色,全是強烈衝擊的知覺。

或者是我直挺挺躺在無頂棺裡面,仰頭瞪著刺眼白日,刺環冕的黑圓盤。

我現在回家,方才所拍的行屍變成相片,貼在素描本裡。去找某學長,他說論文過不了,苦惱著該怎樣。到一旁向廚娘點了兩份大碗的炸魚麵線,拿出本子來等學長從洗手間回來向他炫燿行屍照片。不想他一口也沒吃,不知道我點了這些,全給我吃了。

「確實很恐怖,」他說。

2011-07-01

刁鑽語詞:台鐵區間車,「Local」

台鐵區間車,車種(train type)名為"Local"。來看看這字眼ㄦ譯得是如何,適也不是。

詞條釋意引自 marriam-webster online。

LOCAL adj.
1 - characterized by or relating to position in space : having a definite spatial form or location
2 - of, relating to, or characteristic of a particular place: not general or widespread; of, relating to, or applicable to part of a whole
3 - primarily serving the needs of a particular limited district; of a public conveyance : making all the stops on a route
4 - involving or affecting only a restricted part of the organism: topical local anesthetic
5 - of or relating to telephone communication within a specified area

可看出第3義相對的詞是Express,專指交通工具如公車、火車等。如此台鐵應用"local"也沒什麼不好是吧。Local一詞是指「一地區」的,而這地區範圍並不算大,主要是一個特定的區域(第2義)。問題仍然在:這區域是比較大還是比較小?套用在台鐵區間車的「區間」,究竟適也不是?

我的直覺建議用regional,字典說:
REGIONAL adj.
1 - affecting a particular region: localized
2 - of, relating to, characteristic of, or serving a region: regional high school;
3 - marked by regionalism: regional art;

好像沒解釋到什麼。或許REGION有更明朗的指示:

REGION n.
1 - an administrative area, division, or district [...]
2 - an indefinite area of the world or universe; a broad geographic area distinguished by similar features. [...]
3 - any of the major subdivisions into which the body or one of its parts is divisible; an indefinite area surrounding a specified body part
4 - a sphere of activity or interest [or] field
5 - any of the zones into which the atmosphere is divided according to height or the sea according to depth
6 - an open connected set together with none, some, or all of the points on its boundary regions;

[Examples of REGION]
The bird returns to this region every year.
He's the company sales manager for the entire Southwest region.
She has a pain in the lower back region.
attempts to go outside of London and stimulate cultural life in the regions

從例子"The bird ..."中,region不過是this帶出的一個名詞而已。其他各個例子亦如是,填補方位需要一個文法名詞。結果看來是local字典有給了明確的答案,寫local至少沒有大錯。

就一個詞ㄦ罷了,能有什麼大錯。
拿實例來看,鐵路運輸舉幾個好找的例子:

DB Regio (Regional Passenger Services) - see Deutsche Bahn on Wikipedia.org.

Transport express régional (abbr. TER, by SNCF)或TER 法國省際列車,當然,它營運的範圍比台灣要廣大,但是功能性是類似的。

Amtrak的資訊還摸不清楚,就算了。

儘管這兩個例子裡這些Regional行車服務並不盡然如台鐵的區間車各站皆停,但以台灣鐵道人文的特性而言,台灣島南北不過四百多公里,以區間車苗栗開到七堵來講,約末一百公里吧。這一段鐵路沿線區間所串聯的通勤人口,一來符合local的意思,二來在實例裡卻習慣講regional。還可以再組織一層偏向採用regional的理由:local侷限於一隅,一個城鎮、一個附近的範圍;對區間車行經的生活圈而言,可能有中學生活圈(例如竹中、竹女等)、大學生活圈(例如中原大學)、綜合商業金融通勤圈(台北車站和台北捷運車站)…不一而足。每一個人文生活圈所各自涵蓋的地理區域,就是local的典型意思。以鐵道一段「沿線串聯」的概念而言,卻是regional較為貼切。即使各站皆停,區間車的南來北往正是在整個台灣客運鐵道系統的一隅,region。以此而論,譯作Regional是較為貼切、為外人所容易理解的。

Fin.

英譯「為維護車廂安寧…」

為維護車廂安寧,行動電話請改為靜音或震動,並請小聲談話。To keep the noise level down, please turn your mobile to mute or vibration mode and talk in a low voice.

批判些來看這句英譯,其偏頗來自原文的思考,乃為一「逐字對」。

「並請小聲談話」之「並」接續著訴求主題「行動電話鈴聲音量減低」;表示目的「為維護車廂安寧」不定詞「to keep」,受到原文的思考侷限,在「turn ... and talk ...」句中限縮了安寧要求的範圍。依照原文的對譯要求,考量跑馬燈的溝通場域,英譯全用「imperative, in declarative tune」(宣示性的祈願),較原譯要強烈些:

(In order to minimize disturbance to the others,) Passengers are expected to set mobile devices to silent mode and to keep voice down.

就原文來講,這個句子翻譯的商議空間還忒大。較之原文此節放在句尾,因軟弱的句型形成祈願目的的限縮,重譯將兩點要求平行置於「be expected to do ...」表現要求的句型下。句首仍加上「為…」替換原本的「To keep ...」,動詞「to keep」用於「並請小聲談話」一節中。如果是我做決定,我不會寫出「In order to...」這句,多囉囌!「Passengers are expected...」就講完了,再多就是空轉而已。

二則緊急情況應變的英譯

其一、
本車廂設置有滅火器,緊急時請依標示取用。
This carriage is equipped with a fire extinguisher. Please follow the signs and use it in an emergency.

其二、
隧道區間緊急逃生時,請依標示並依指揮人員指示逃生。
To escape from the train in a tunnel in an emergency, please follow the signs and the instructions of staff.

一個一個來。單詞問題,一看就特怪的「本車」,指的是「這一節車廂」,[1] 看 Merriam-Webster怎麼說

CARRIAGE n.
- act of carrying.
- a wheeled vehicle, [usually or:] especially a horse-drawn one designed for private use and comfort; (british) a railway passenger coach.

原來是英式特用詞。照著其他句子裡寫「car」就可以了。用上一個特出的詞只有顯得突兀。

後句和另一則訊息有相同處「依標示」,放在一起先處理。

「follow the signs」是要乘客依循什麼標示(follow which sign(s)?)?跑馬燈訊息並沒有提醒是什麼標示,再者不像飛機或高鐵,在每個客車座位上並沒有可以容易取得的應變說明。實務上,台鐵列車的「標示」或在車廂一角,或在車身某段某處。顯然的「依標示」之中,語言和實際的連結過於鬆散,或者嚴厲點說,沒有辦法連結。這裡的告示應清晰提到車廂內有逃生路線和應變指示看板(safety information panel),而不是一個空泛的「sign。」如「In case of emergency, refer to safety information panel」, 用命令句(imperative),省卻浮濫的「please」,你以為一直講「please」,人家就會有「pleasure」嗎?

既然裝設了滅火器,在緊急情況需要「應用」時,要依照使用方法:「apply after instructions。」「instruction」在哪兒呢?在滅火器上頭,下次碰到滅火器,多瞧它幾眼吧。但是在告示上不提,有防災訓練的老外才能夠比較冷靜地「apply after instructions」,一般人哪裡知道發生火警要哪裡找「instructions」?

全句作「This car is equipped with a fire extinguisher. In case of emergency, refer to safety information panel」,這樣的英譯和台鐵的原文有所出入。在後句的所指原是「滅火器」,但我的英譯則較多指向「標記滅火裝置的資訊」。

第二則挑剔起來就有趣了。「To escape from the train」,類似 Agent Blazkowicz 給俘虜了當非人道實驗活靶,剩下 Agent One 得隻身突圍逃出狼窟(escape from the bunker/ prisoner's cell)[2] 的同樣情況。跑馬燈訊息所表示的緊急狀況「in case of emergency」,不是要「逃」(escape);然而翻譯「逃生」給翻作「逃命」(run for life, escape for survival),看似有理,實在用詞失當。在緊急狀況發生時,既然有工作人員指揮逃生,這是一個「疏散」的情況,「evacuation。」如此一來,則「In case of an evacuation in a tunnel, follow the site staff instructions」。



---------------
[1] 指涉作用詞(instance of deixical use)。
[2] PC 遊戲「Return to Castle Wolfenstein」。

英譯「列車行駛中禁止…」

列車行駛中禁止站立或坐在車門口,勿擅自開啟車門。
Do not stand or sit near the door or open the door when the train is moving.

以上這則告示可以直接採用捷運的說法,是較為貼近英語的:「Do not lean on the (side) door」。

「勿擅自開啟車門」部份,既然在「Do not lean on the door」方案捨棄了原本的風格「Do not Verb1 or Verb2 and/or Verb3 etc.」,針對此單元也另外處理。恰好原文此處和前面所述屬於不同的單元。

按,車門是以電氣開關,或者由車長(權責專人)以鑰匙開啟,自然在正常情況下,不論列車在行駛中或暫停狀態,乘客無權,也禁止自行開啟車門。這也是禁止「擅自」行為的地方。

Manual sliding off car door by unauthorized person strictly forbidden.

這麼寫是講到「開啟車門」(「slide off」 the side door),所指的並不是禁止開「車廂門」,而是自動車邊滑門(side sliding doors; car doors)。前句作「Do not lean on door」若解為「車廂門」講起來會很複雜,但是易懂;簡單講重點卻是在「不要擋道」,而不在針對車門。告示勿倚靠的「車門」所強調的正是乘客上下的車邊門。列車高速行駛下,要是門意外開了肯定出人命。針對這一點鐵路局一定要先做到警告。

若非得表示出「行駛中」,那麼原譯「....] when the train is moving」就保留,或作「[...] when the train is in motion」用以表示交通工具的行駛狀態可能更好。

所以,斟酌譯為

Do not lean on the side door. Manual sliding-off by unauthorized person strictly forbidden

照顧到原文的直接和強烈禁止語氣。

「本列車全面禁止吸菸」

本列車全面禁止吸菸。
Smoking is forbidden throughout this train.

這是一句很常見的警語。只是特別強調了「本列車」。其實,言者、聽者(受者)都明瞭這話是對著車上人員發佈的。要不,車廂內不能抽,到車外去,爬到車頂青天白日吸菸區儘管抽吧?

「禁止吸菸」,「Smoking is forbidden」其實有現成的二字方案,「No smoking」,那麼「本列車」呢?從上頭所說的理由,就省了吧。或者,跑馬燈在這列車上每個車廂前後都有,那麼就簡單秀:「This is non-smoking car」即可。對照台鐵的想法「本列車」,西方人的表達方式倒比較現實,哪裡看到的訊息,就是針對哪裡所言的,這麼簡單,不用想第一節車廂到最後一節、天下國家去。真有人如此,那就從第一節到最後一節走透透看到底哪一節車廂讓抽的。

英譯「無票旅客禁止進站…」

問題文案:

無票旅客禁止進站乘車,補票需加收票價。
Passengers must buy a ticket before entering a station or boarding a train. An extra charge will be made for tickets bought after the normal time.

「進站乘車」指的自然是現今實務上背磁車票過閘門至月台的行為。台鐵採「進站管制」,候車區在車站營業時間內完全開放,任由出入車站建築,直到票口人員或驗票閘門。詞意問題癥結仍在「進站」。從以上的描述一般旅客所認知的,包括台鐵服務人員的語言,「進站」如列車「進站」(approaching stop) 或人員的「進站」是指在月台上、通過剪票口走進月台的「候車區」(或許可稱為「boarding zone」),如此原譯(entering a station)有誤,論語用面則空泛、荒謬。依我的理解,進入站房((by) entering a station / railway house)就要買票,就跟進入電影院、進入醫院空間就要買票,且還不管有沒有購買服務,太扯了吧!台鐵的意思推想指的是「月台票」,那麼這英譯所表示的也不充份。和高鐵設施作比較。「月台票」是否如同高鐵站私家車暫停區「Kiss-n'-ride」?或許在意義上有所相似處。高鐵可沒有賣月臺票,要搭車,要有座位,當然要持有有效的車票。看這篇台灣無障礙交通工具篇-高鐵:高鐵月台服務。

我們的這句跑馬燈訊息主要仍是強調搭車要買票,未持有車票乘車者要加價補票。刪去模糊的「entering a station」後,再稍修改作:

Boarding only with a valid ticket

刪太多了嗎?改太多了嗎?是的,我終結了台鐵了不起的「逐字英譯」。接下來還有其他問題。「An extra charge」可直接使用「surcharge」這個詞。不過「Extra charge」或「additional charge」但用也無妨。「Surcharge」用例:

surcharge(s) be applied
在第二句句尾的「tickets bought after the normal time」使用 Google translate 回譯(retrotranslate)結果,除了回譯中文外,也做了另譯德文的結果比較:
[zh-tw] 一個額外的費用將在購買門票後的正常時間
[de] Ein Aufpreis wird für Tickets nach dem regulären Spielzeit gekauft werden (意近於「在…時間之後購買」)
可見「after the normal time」詞對的操作上完全是時間副詞,而不在修飾「tickets bought。」當前的英譯不知所云。對於「未依照秩序購票乘車」語意,詞面可修改為「sanctional surcharge be applied upon [the] tariff otherwise。」據此整體呈現為
Boarding only with a valid ticket. Surcharge(s) be applied upon tariff otherwise.
長短大約和中文原文相當,也同樣簡潔。

(完)

P.s. 所謂「補票」或「購買應急車票」稱「(to) buy one's ticket after the normal time」許有瑕疵,見付蓮霞(蘇州科技大學外語系):「漢英公示語的翻譯亟待規範」(簡體),中國網,2007-04-07,網站上所刊登可能為摘要報導 [LINK]。這個例子僅僅是是付(2007)所做的文獻例示之一,按為陳剛(日期、出處不詳)「『他山之石』與『前車之鑑』-- 重視專有名詞的翻譯」(簡體)一文中提到的個案,然而自此也顯見台鐵(的包商?)就這麼把這「翻譯」「很好地」「抄」了起來。

我想,在未獲得符合公意與公益的解決方案以前,這個怪句子已經先成為台灣(以及中國?)境內文化生活中的「沈積層」(Sedimentierung)囉!

說夢:潛水吃不明生物、絞刑架

在一處珊瑚礁區潛水,淺海床形形色色好不熱鬧,好不生機。

說是潛水,不過沒有潛水重裝,直接潛到了水下十幾公尺,在海底摸東摸西,見一團耀眼藍色,中間一圈明黃的東西(海葵?藤壺?),掏起來就送進嘴裏咀嚼,似乎口味不錯。這東西我不敢嚥下,突然想到根本沒搞清楚這是什麼,好回去翻翻專書查明後再吃不遲。全吐在原地。

海邊,又找到幾個同伴,請了不下水游的人去幫我查資料,幾個人在夕陽下又下了水。

離起初的礁棚很有距離。這裡又像是水上樂園的邊上,水面又大得不可思議。這是夢裡的海。

可見的海中央有一個巨大的設施,不知是誰說,或是我本來就知道那是「法國的火箭發射場」。遠遠地可以看到浮臺上矗立著一支組合火箭,紅白相間塗裝。有人浮潛,有人和我一般是既游水也潛水的。太陽正下山,晚霞都褪去顏色的當時,還不到礁棚。發射浮臺上這時一個巨響,整個海岸都隨著突發的大浪和聲音震動了,火箭竟折了兩段,跌進海裡。啊!不是因為我潛水搞成這樣吧!(夢中歸咎就是因為潛水經過浮臺,才會造成此事故。)

抵達礁棚,天色也暗了,也不十分確定位置,便是在一處岸邊伸入水中的長梯下方。潛了兩三回,水底除了刺手的礁石什麼也摸不著(看不清),打了燈水下也不明朗。無趣便罷。

爬上長梯,岸邊一處圍起鐵絲網,好多人集結在那ㄦ。我(們)隨即給請過去。見一邊一群人站著,旁邊有人密實看管,另一邊則是絞架,已吊了十幾個人。那是受到憲兵調查後:

通奸叛國者,死。
說謊偽證者,死。

通姦者,誠實免死。

我也沒反抗,也沒說話,走過絞架,在受監視的一邊待了一陣子,沒有再多問話,走了。

離開那ㄦ,經過建築之中是一座大學講堂,不管講座進行中,一行人濕答答地「啪躂啪躂」走過。