2011-07-01

英譯「為維護車廂安寧…」

為維護車廂安寧,行動電話請改為靜音或震動,並請小聲談話。To keep the noise level down, please turn your mobile to mute or vibration mode and talk in a low voice.

批判些來看這句英譯,其偏頗來自原文的思考,乃為一「逐字對」。

「並請小聲談話」之「並」接續著訴求主題「行動電話鈴聲音量減低」;表示目的「為維護車廂安寧」不定詞「to keep」,受到原文的思考侷限,在「turn ... and talk ...」句中限縮了安寧要求的範圍。依照原文的對譯要求,考量跑馬燈的溝通場域,英譯全用「imperative, in declarative tune」(宣示性的祈願),較原譯要強烈些:

(In order to minimize disturbance to the others,) Passengers are expected to set mobile devices to silent mode and to keep voice down.

就原文來講,這個句子翻譯的商議空間還忒大。較之原文此節放在句尾,因軟弱的句型形成祈願目的的限縮,重譯將兩點要求平行置於「be expected to do ...」表現要求的句型下。句首仍加上「為…」替換原本的「To keep ...」,動詞「to keep」用於「並請小聲談話」一節中。如果是我做決定,我不會寫出「In order to...」這句,多囉囌!「Passengers are expected...」就講完了,再多就是空轉而已。

No comments:

Post a Comment