2011-07-01

二則緊急情況應變的英譯

其一、
本車廂設置有滅火器,緊急時請依標示取用。
This carriage is equipped with a fire extinguisher. Please follow the signs and use it in an emergency.

其二、
隧道區間緊急逃生時,請依標示並依指揮人員指示逃生。
To escape from the train in a tunnel in an emergency, please follow the signs and the instructions of staff.

一個一個來。單詞問題,一看就特怪的「本車」,指的是「這一節車廂」,[1] 看 Merriam-Webster怎麼說

CARRIAGE n.
- act of carrying.
- a wheeled vehicle, [usually or:] especially a horse-drawn one designed for private use and comfort; (british) a railway passenger coach.

原來是英式特用詞。照著其他句子裡寫「car」就可以了。用上一個特出的詞只有顯得突兀。

後句和另一則訊息有相同處「依標示」,放在一起先處理。

「follow the signs」是要乘客依循什麼標示(follow which sign(s)?)?跑馬燈訊息並沒有提醒是什麼標示,再者不像飛機或高鐵,在每個客車座位上並沒有可以容易取得的應變說明。實務上,台鐵列車的「標示」或在車廂一角,或在車身某段某處。顯然的「依標示」之中,語言和實際的連結過於鬆散,或者嚴厲點說,沒有辦法連結。這裡的告示應清晰提到車廂內有逃生路線和應變指示看板(safety information panel),而不是一個空泛的「sign。」如「In case of emergency, refer to safety information panel」, 用命令句(imperative),省卻浮濫的「please」,你以為一直講「please」,人家就會有「pleasure」嗎?

既然裝設了滅火器,在緊急情況需要「應用」時,要依照使用方法:「apply after instructions。」「instruction」在哪兒呢?在滅火器上頭,下次碰到滅火器,多瞧它幾眼吧。但是在告示上不提,有防災訓練的老外才能夠比較冷靜地「apply after instructions」,一般人哪裡知道發生火警要哪裡找「instructions」?

全句作「This car is equipped with a fire extinguisher. In case of emergency, refer to safety information panel」,這樣的英譯和台鐵的原文有所出入。在後句的所指原是「滅火器」,但我的英譯則較多指向「標記滅火裝置的資訊」。

第二則挑剔起來就有趣了。「To escape from the train」,類似 Agent Blazkowicz 給俘虜了當非人道實驗活靶,剩下 Agent One 得隻身突圍逃出狼窟(escape from the bunker/ prisoner's cell)[2] 的同樣情況。跑馬燈訊息所表示的緊急狀況「in case of emergency」,不是要「逃」(escape);然而翻譯「逃生」給翻作「逃命」(run for life, escape for survival),看似有理,實在用詞失當。在緊急狀況發生時,既然有工作人員指揮逃生,這是一個「疏散」的情況,「evacuation。」如此一來,則「In case of an evacuation in a tunnel, follow the site staff instructions」。



---------------
[1] 指涉作用詞(instance of deixical use)。
[2] PC 遊戲「Return to Castle Wolfenstein」。

No comments:

Post a Comment