2011-07-01

英譯「列車行駛中禁止…」

列車行駛中禁止站立或坐在車門口,勿擅自開啟車門。
Do not stand or sit near the door or open the door when the train is moving.

以上這則告示可以直接採用捷運的說法,是較為貼近英語的:「Do not lean on the (side) door」。

「勿擅自開啟車門」部份,既然在「Do not lean on the door」方案捨棄了原本的風格「Do not Verb1 or Verb2 and/or Verb3 etc.」,針對此單元也另外處理。恰好原文此處和前面所述屬於不同的單元。

按,車門是以電氣開關,或者由車長(權責專人)以鑰匙開啟,自然在正常情況下,不論列車在行駛中或暫停狀態,乘客無權,也禁止自行開啟車門。這也是禁止「擅自」行為的地方。

Manual sliding off car door by unauthorized person strictly forbidden.

這麼寫是講到「開啟車門」(「slide off」 the side door),所指的並不是禁止開「車廂門」,而是自動車邊滑門(side sliding doors; car doors)。前句作「Do not lean on door」若解為「車廂門」講起來會很複雜,但是易懂;簡單講重點卻是在「不要擋道」,而不在針對車門。告示勿倚靠的「車門」所強調的正是乘客上下的車邊門。列車高速行駛下,要是門意外開了肯定出人命。針對這一點鐵路局一定要先做到警告。

若非得表示出「行駛中」,那麼原譯「....] when the train is moving」就保留,或作「[...] when the train is in motion」用以表示交通工具的行駛狀態可能更好。

所以,斟酌譯為

Do not lean on the side door. Manual sliding-off by unauthorized person strictly forbidden

照顧到原文的直接和強烈禁止語氣。

No comments:

Post a Comment