2011-07-01

英譯「無票旅客禁止進站…」

問題文案:

無票旅客禁止進站乘車,補票需加收票價。
Passengers must buy a ticket before entering a station or boarding a train. An extra charge will be made for tickets bought after the normal time.

「進站乘車」指的自然是現今實務上背磁車票過閘門至月台的行為。台鐵採「進站管制」,候車區在車站營業時間內完全開放,任由出入車站建築,直到票口人員或驗票閘門。詞意問題癥結仍在「進站」。從以上的描述一般旅客所認知的,包括台鐵服務人員的語言,「進站」如列車「進站」(approaching stop) 或人員的「進站」是指在月台上、通過剪票口走進月台的「候車區」(或許可稱為「boarding zone」),如此原譯(entering a station)有誤,論語用面則空泛、荒謬。依我的理解,進入站房((by) entering a station / railway house)就要買票,就跟進入電影院、進入醫院空間就要買票,且還不管有沒有購買服務,太扯了吧!台鐵的意思推想指的是「月台票」,那麼這英譯所表示的也不充份。和高鐵設施作比較。「月台票」是否如同高鐵站私家車暫停區「Kiss-n'-ride」?或許在意義上有所相似處。高鐵可沒有賣月臺票,要搭車,要有座位,當然要持有有效的車票。看這篇台灣無障礙交通工具篇-高鐵:高鐵月台服務。

我們的這句跑馬燈訊息主要仍是強調搭車要買票,未持有車票乘車者要加價補票。刪去模糊的「entering a station」後,再稍修改作:

Boarding only with a valid ticket

刪太多了嗎?改太多了嗎?是的,我終結了台鐵了不起的「逐字英譯」。接下來還有其他問題。「An extra charge」可直接使用「surcharge」這個詞。不過「Extra charge」或「additional charge」但用也無妨。「Surcharge」用例:

surcharge(s) be applied
在第二句句尾的「tickets bought after the normal time」使用 Google translate 回譯(retrotranslate)結果,除了回譯中文外,也做了另譯德文的結果比較:
[zh-tw] 一個額外的費用將在購買門票後的正常時間
[de] Ein Aufpreis wird für Tickets nach dem regulären Spielzeit gekauft werden (意近於「在…時間之後購買」)
可見「after the normal time」詞對的操作上完全是時間副詞,而不在修飾「tickets bought。」當前的英譯不知所云。對於「未依照秩序購票乘車」語意,詞面可修改為「sanctional surcharge be applied upon [the] tariff otherwise。」據此整體呈現為
Boarding only with a valid ticket. Surcharge(s) be applied upon tariff otherwise.
長短大約和中文原文相當,也同樣簡潔。

(完)

P.s. 所謂「補票」或「購買應急車票」稱「(to) buy one's ticket after the normal time」許有瑕疵,見付蓮霞(蘇州科技大學外語系):「漢英公示語的翻譯亟待規範」(簡體),中國網,2007-04-07,網站上所刊登可能為摘要報導 [LINK]。這個例子僅僅是是付(2007)所做的文獻例示之一,按為陳剛(日期、出處不詳)「『他山之石』與『前車之鑑』-- 重視專有名詞的翻譯」(簡體)一文中提到的個案,然而自此也顯見台鐵(的包商?)就這麼把這「翻譯」「很好地」「抄」了起來。

我想,在未獲得符合公意與公益的解決方案以前,這個怪句子已經先成為台灣(以及中國?)境內文化生活中的「沈積層」(Sedimentierung)囉!

No comments:

Post a Comment