2012-01-16

刁鑽語詞:復辟

見到 Vintage Photography 貼了末代沙皇的照片 (2012-01-15),標題下的是 Nicolas Romanov of Russia (1868-1918),就依著維基去(姑狗去)。說沙皇擁有「名義的波蘭國王」,和「芬蘭大公爵」等種種稱號。在 Grand Duke of Finland (芬蘭大公爵)條目下,[1] 見了 "a brief attempt for monarchy" 有些意思,緣此稍以記之。

復辟,成功的稱作 en. React - cz./de./fr./etc.etc. Restauration (cz. Restaurace);不成功的叫 attempt for monarchy: "Finland was declared an independent republic, but after the Civil War, there was a brief attempt for monarchy."[1] 在漢語裏面,古時候講「篡逆」是以自居正統者說的,那「竄逆」者或許正在雄霸一方,也可能剛遭剿滅,正綁在午門之外要開刀掉腦袋。後來就管叫「復辟」,稱某股勢力搬出先前遜位君主建立政權,不管有沒有成功維持下去,主要著眼在「登基」上頭。這種用法是不是擺脫不了史書的寫法用心?

P.s. "Restauration" 既然講的是「成功的復辟」,感覺起來很有「中興」的味道。


------------
[1] "Grand Duke of Finland", Wikipedia  entry [LINK]. 按說這個不成功的復辟是在沙俄垮台(1917)後,芬蘭宣佈獨立,但立即陷入內戰,其中也有短暫的擁立君主(1918)。在同時期類似的天下大亂很多,隨著歐戰結束,接著就是共黨奪權或「世界革命」紅潮。

No comments:

Post a Comment