2011-08-10

評常見的逐字譯

編譯報導使用何種語言風格,在翻譯和溝通傳播中的語言操作/操弄之中有著根本的倫理問題。

拿外國語跑跑咕咕翻譯或是達特愛,是反倫理的,不被接受的,悅聽者只覺拗口刺耳或是難以理解。這是個倫理命題外,延伸至實用性的問題。

語言風格當然是個籠統的詞。風格包括了族群針對性,可能「不那麼」設定閱聽族群,但還是有的,也就是會接觸「這個」的人們。

語言風格也包括了用詞、行文的語言技巧,古時候叫作「辯術」、「修辭」,如古中國有紀錄的諸子朝堂問對之道。

我們可以以單純使用語言的角度,從實用性的語言表現,從內涵、本質方面認知語言風格。整篇翻譯機出來的是什麼風格?非人性的沒有風格。除了勉強卒讀似有的語意傳達以外,什麼也沒有。要達到溝通,費好大勁,不如不讀。是這樣嗎?

翻譯只是為了給不懂那外文的人麼,也不見得。除了「譯」以外,一篇翻譯還具有語言文字的氣味、組織,也就是整體的風格。把人話的特性全都不顧,自以為地「直譯」甚至錯譯,發稿領錢,讀稿頭大認倒楣。

華語文翻外國文要知道自己要說什麼,而外國文是怎麼說這個「什麼」的。外國文翻華語文亦如是。在兩個方向各有文化轉殖異同的問題。我不認為總是無解。近代的外國文翻華語文歷史不如西方彼此互譯、刪譯、節譯的經驗,又不是有系統的用心,疏漏難免。華語可以用很模糊的方式表示其他民族很在意細分的概念。所以翻譯實務只是欠缺累積的語言解決方案。

自己都搞不清楚要說什麼,就談「譯」,還離得遠哩。

一個生活例子,在咱麼這裡習慣在車庫鐵門、門口等處標上「車庫(前,)請勿停車」。這個意涵也有作「車輛出入請勿停車」、「此處請勿停車」等。怎麼寫都看得懂。然而,照老爺們慣例上的「逐字譯」鈞批,會是什麼模樣?

車庫 請勿停車
Garage Please Do Not Park
更甚者,稍作完整表達
Please Do Not Park Before () Garage
是不是這樣?您以為說 please,就會得到 pleasure 嗎?

諸君開個分頁移駕至咕咕圖片搜尋,打個「garage ausfahrt」—這是不完整的,還稱不上措辭(expression),但已經可以回傳我所要表達的搜尋圖片—,可見到在德語區習慣的表示法:
"Ausfahrt freihalten!"
若用以上的台式德語來寫,冷靜點的結果會有:
"(Garage.) Bitte hier nicht parken."
想不出來台灣人還會怎麼擙。

只有中港澳台的老爺們非要個「請」字。再說,請人家不要停車,在欺善怕惡的人間誰理你。照字面講起來,人家的措辭意思是「出入口,(請)保持淨空」。措辭的差異莫過於此。然而這若要翻譯成華語文,自然要作「車庫(前),請勿停車」,不作他想。

No comments:

Post a Comment