2013-06-14

好嘔—點評「假翻譯」 現象 (2013-06-14)

假翻譯是為:非從正當的源本[0] 翻譯的譯文,卻假裝是從源本翻譯者。我想,鄉民「大概」知道,一個東西一譯再譯,「不是好事」; 就像謠言,會愈傳離事實愈遠。[1]

必須說這是個人經驗,假翻譯讀得實在很難過。若有能力,儘管不甚了了,不如讀原文,會比較快!

假翻譯是中港臺均顯著發生,在社會文化裡老化滯固的現象,人們卻樂此不疲。行文間頻繁加括號寫上「原文」,多數時候卻非必要—有極端地列出者,有一再提示者—若是真有特別考量,得在譯文中敘明,如特別的用詞,亦有多種解決方式,例如在譯文(華語文)中使用引號,與配合譯註供索查。以德文而言(儘管我現在咒罵的是一本法國作者的書),拼錯還不論,最常見的就是附上格(case; Kasus)錯誤的文字。

聽說—也就是自己聽說—法科學生都「得」從法、日、德三種外文選一個,好應付教科書。文字的不精確,讓對目的語文一知半解的學生和新進學者,只能一知半解下去,何也?因為幾十年來,錯字一直在那邊,老書刷了幾十版都沒改嘛!


---------------
[0] 我意在翻譯研究中的用詞,「source text (ST)」,與譯文(「target text, TT」或者「translatum」)相對。
[1] 此語乃一時之間得意的發明,類似的意思可能在相關著作中常見,如「belles infidèles」—fr.Wikipedia: Belles infidèles [LINK]。

No comments:

Post a Comment